講義内容詳細:翻訳文化論

戻る
年度/Academic Year 2020
授業科目名/Course Title (Japanese) 翻訳文化論
英文科目名/Course Title (English) Translation and Culture
学期/Semester 前期 単位/Credits 2
教員名/Instructor (Japanese) 石井 清猛
英文氏名/Instructor (English) ISHII, Kiyotake

講義概要/Course description
What is translation? (Theory and exercises centered on literary and media translation)
     This course provides an overview of the history, theories and actual situations of translation culture, which has played an important role in the establishment of modern Japanese culture.
     The aims are:
1. Understand the true nature of the intellectual practice called translation;
2. Nurture both critical and generous opinions and attitudes concerning translations and translators to appreciate the culture of translation properly;
3. Cultivate a sharp sensitivity for reading/writing. (N. B. The course is not intended to train translators in the making or provide career guidance in this field.)
You will be doing exercises of translation.  The main subjects are literary works, media content and criticism of literature/art. The exercises mainly consist of English-to-Japanese translation, but the translation of Japanese works into English will also be discussed. By way of group learning (and/or peer discussion), you will compare and contrast the sensibility of Japanese language and culture with the sensibility of other languages and cultures.  Students who are interested in foreign languages other than English and non-Japanese students from various countries and regions are welcome
     The class does not aim to improve pure language skills.  Instead, you are expected to learn how to understand and enjoy the translation culture and you will also be encouraged to polish your literary/artistic sensibility.

*Note: As for the first semester, we spend more time on the topic of visual media translation as the instructor's specialty is in the field.

 翻訳とは何か(文芸およびメディア翻訳を中心とした理論と演習)
近現代の日本文化の形成に大きな役割を果たしてきた「翻訳文化」について,その歴史・理論・実際を総覧し,また演習を行ないます。講義の目的は――(1)「翻訳」という知的作業の本質を知る,(2)世の中の「翻訳」と「翻訳家」に対して批判的な見方と寛容な態度の双方を養い,「翻訳文化」を適切に認識する,(3)「言葉」に対する鋭敏な感性を養い,自分の日本語の文章を磨く方法のヒントを得る,です(翻訳家の卵を養成したり,その方面への進路指導をする意図はありません)。
主に文学作品やメディア・コンテンツ、文学・芸術批評を題材にします。
演習では英語から日本語の翻訳を中心に行ないますが,日本作品の英訳についても検討します。その際にグループ学習(ピア・ディスカッション)も積極的に取り入れます。日本語・日本文化の感性と他言語・他文化の感性を比較検討することになりますので,英語以外の外国語に関心のある学生や,諸国・諸地域からの留学生を歓迎します
この授業は,純粋な語学力の向上を目指しているわけではありません。しかし,皆さんは,よき「翻訳文化」の享受者となること,そして,文化全般の発信者となることが期待されており,その意味で,「言葉」を大切に扱う態度を問うことになります。
平常の宿題には,2本の短いブック・レヴューが含まれます。

※前期に関しては、担当者の専門の中心が映像翻訳であるため、映像翻訳に費やす時間が増えます。
達成目標/Course objectives
To gain an awareness of the positioning of translation culture; to nurture the approach of using words carefully through an understanding of what translation is.
 「翻訳」とは何かを理解することで,「翻訳文化」の位置づけを知ると同時に,「言葉」を大切に扱う態度を養う。
授業計画/Lecture plan
1
授業計画/Class 1. Guidance (Let's try actual translation)
1. ガイダンス (翻訳演習に挑戦)
事前学習/Preparation  (Just bring yourself!)
 (当日出席すること!)
事後学習/Reviewing  (Assignment 1)
 (課題1)
2
授業計画/Class 2. Summary of translation issues
2. 翻訳を巡る諸問題について
事前学習/Preparation  (Reading material 1)
 (読み物1)
事後学習/Reviewing  (Assignment 2)
 (課題2)
3
授業計画/Class 3.  Possibilities and limits of translation(concerning Sakutaro Hagiwara's  "Honyaku Fukano-ron" (Anargument on impossibility of translation))
3.  翻訳の可能性と限界について(萩原朔太郎の”翻訳不可能論”における不可能性の議論)
事前学習/Preparation  (Reading material 2)
 (読み物2)
事後学習/Reviewing  (Assignment 3)
 (課題3)
4
授業計画/Class 4. Structure of erroneous translation (What iserroneous translation? Is a translation really erroneous? How can it beprevented?)
4. 誤訳の構造について(誤訳とは何か?翻訳は本当に間違えるものか?誤訳はどのように防げるのか?)
事前学習/Preparation  (Reading material 3)
 (読み物3)
事後学習/Reviewing  (Assignment 4)
 (課題4)
5
授業計画/Class 5.Things called redundancy (Issue of the density oftext) 
5. 冗長さと呼ばれるもの(文章の密度の問題)
事前学習/Preparation  (Reading material 4)
 (読み物4)
事後学習/Reviewing  (Assignment 5)
 (課題5)
6
授業計画/Class 6.What can literary translation do? What is permittedin literary translation? (Question the existing concept of translation)
6.文芸翻訳に何かできるか?文芸翻訳の作法とは何か?(既存の翻訳概念を疑うこと)
事前学習/Preparation  (Reading material 5)
 (読み物5)
事後学習/Reviewing  (課題6)
7
授業計画/Class 7. What is visual media translation? (Part 1: Introduction to visual media translation) / Deadline for submission of book review 1
7. 映像翻訳とは何か(パート1:メディア翻訳の世界)/ 書評課題1の提出期限
事前学習/Preparation  (Reading material 6)
 (読み物6)
事後学習/Reviewing  (Assignment 7)
 (課題7)
8
授業計画/Class 8.What is visual media translation? (Part 2: Japanese to English translation)
8. 映像翻訳とは何か(パート2:日英翻訳1)

事前学習/Preparation  (Reading material 7)
 (読み物7)
事後学習/Reviewing  (Assignment 8)
 (課題8)
9
授業計画/Class 9.What is visual media translation? (Part 3: English to Japanese translation)
9. 映像翻訳とは何か(パート3:英日翻訳1)
事前学習/Preparation  (Reading material 8)
 (読み物8)
事後学習/Reviewing  (Assignment 9)
 (課題9)
10
授業計画/Class 10. A Japanese rock artist called Osama (The King) and translated cover songs
10. 日本のロックミュージシャン王様と訳詞カバーソング
事前学習/Preparation  (Reading material 9)
 (読み物9)
事後学習/Reviewing  (Assignment 10)
 (課題10)
11
授業計画/Class 11. Issues with foreign translations of Japanese literature
11. 日本文学の翻訳を巡る諸問題
事前学習/Preparation  (Reading material 10)
 (読み物10)
事後学習/Reviewing  (Assignment 11)
 (課題11)
12
授業計画/Class 12.  What isvisual media translation? (Part 4: Japanese to English translation 2)
12. 映像翻訳とは何か(パート4:英日翻訳2)
事前学習/Preparation  (Reading material 11)
 (読み物11)
事後学習/Reviewing  (Assignment 12)
 (課題12)
13
授業計画/Class 13. What is visual media translation? (Part 5: English to Japanese translation 2)
13. 映像翻訳とは何か(パート5:日英翻訳2)
事前学習/Preparation  (Reading material 12)
 (読み物12)
事後学習/Reviewing  (Assignment 13)
 (課題13)
14
授業計画/Class 14.  What is visual media translation? (Part 6: Issues around mediatranslation) / Deadline for submission of book review 2
14. 映像翻訳とは何か(パート6:メディア翻訳の諸問題)/書評課題2の提出期限
事前学習/Preparation  (Reading material 13)
 (読み物13)
事後学習/Reviewing  (Assignment 14)
 (課題14)
15
授業計画/Class 15.  Information literacy and the future of translation culture (Summary)/ Deadline for submission of final assignment
15. 情報リテラシーと翻訳文化の未来(まとめ) / 最終課題の提出期限
事前学習/Preparation  (Reading material 14)
 (読み物14)
事後学習/Reviewing  (Further reading . . . )
 (読み続けること・・・)
授業方法/Method of instruction
Group learning and/or peer discussion
グループ学習とディスカッション
成績評価方法/Evaluation
1 平常点 In-class Points 40% 1. Achievement status of response sheet and assignments given from time to time
1. レスポンスシートと課題の充実度
2 レポート Report 60% 2. Book reviews (30%), final assignment (30%)
2. 書評課題(30%)、最終課題(30%)
教科書/Textbooks
 コメント
Comments
1 Printed materials will be provided
クラス内でハンドアウトを配布
メッセージ/Message
1. The specific learning materials are kept secret, because translations and discussions are initially to be undertaken without disclosing the authors and sources. A broad range of materials ranging from modern novels to criticisms, haiku, comics and song lyrics are prepared.
2. Materials for submission are to be received only in the classroom and only at the beginning of each class. All materials for submission are to be printed out or written in pen. Those written in pencil or mechanical pencil will not be accepted.
3. Students who are absent from class five or more times will be disqualified. Being late for class twice is deemed as one absence.
4. As mentioned above, non-Japanese students are welcome (whatever your native language). What is important is to notice the differences in cultural ideas between Japan and various nations and regions, and consider the meaning of languages.
1.具体的な教材は,最初に作者・出典を伏せて訳したり論じてもらう必要があるため,秘密です。現代の小説,批評から,俳句,漫画,楽曲の歌詞まで,幅広く用意しています。
2.提出物は教室で,しかも毎授業の開始時にしか受け取りません。提出物はすべてプリントアウトかペン書きを指定します(鉛筆やシャープペンシルで書いた提出物は無効)。
3.5回以上欠席した場合は不合格です。遅刻2回は1回分の欠席とみなします。課題提出が滞る場合は期間の途中でも不合格にすることがありますので注意してください。
4.上記のとおり,留学生を歓迎します(母語は問いません)。日本と各国・各地域の文化的発想の差異を確かめあい,言葉の意味を考えることが大切です。