1
|
授業計画/Class |
1. Guidance (Let's try actual translation) 1. ガイダンス (翻訳演習に挑戦) |
事前学習/Preparation |
(Just bring yourself!) (当日出席すること!) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 1) (課題1)
|
|
2
|
授業計画/Class |
2. Summary of translation issues 2. 翻訳を巡る諸問題について |
事前学習/Preparation |
(Reading material 1) (読み物1) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 2) (課題2)
|
|
3
|
授業計画/Class |
3. Possibilities and limits of translation(concerning Sakutaro Hagiwara's "Honyaku Fukano-ron" (Anargument on impossibility of translation)) 3. 翻訳の可能性と限界について(萩原朔太郎の”翻訳不可能論”における不可能性の議論) |
事前学習/Preparation |
(Reading material 2) (読み物2)
|
事後学習/Reviewing |
(Assignment 3) (課題3) |
|
4
|
授業計画/Class |
4. Structure of erroneous translation (What iserroneous translation? Is a translation really erroneous? How can it beprevented?) 4. 誤訳の構造について(誤訳とは何か?翻訳は本当に間違えるものか?誤訳はどのように防げるのか?) |
事前学習/Preparation |
(Reading material 3) (読み物3) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 4) (課題4) |
|
5
|
授業計画/Class |
5.Things called redundancy (Issue of the density oftext) 5. 冗長さと呼ばれるもの(文章の密度の問題) |
事前学習/Preparation |
(Reading material 4) (読み物4) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 5) (課題5)
|
|
6
|
授業計画/Class |
6.What can literary translation do? What is permittedin literary translation? (Question the existing concept of translation) 6.文芸翻訳に何かできるか?文芸翻訳の作法とは何か?(既存の翻訳概念を疑うこと) |
事前学習/Preparation |
(Reading material 5) (読み物5) |
事後学習/Reviewing |
(課題6) |
|
7
|
授業計画/Class |
7. What is visual media translation? (Part 1: Introduction to visual media translation) / Deadline for submission of book review 1 7. 映像翻訳とは何か(パート1:メディア翻訳の世界)/ 書評課題1の提出期限 |
事前学習/Preparation |
(Reading material 6) (読み物6) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 7) (課題7) |
|
8
|
授業計画/Class |
8.What is visual media translation? (Part 2: Japanese to English translation) 8. 映像翻訳とは何か(パート2:日英翻訳1)
|
事前学習/Preparation |
(Reading material 7) (読み物7) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 8) (課題8) |
|
9
|
授業計画/Class |
9.What is visual media translation? (Part 3: English to Japanese translation) 9. 映像翻訳とは何か(パート3:英日翻訳1)
|
事前学習/Preparation |
(Reading material 8) (読み物8) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 9) (課題9)
|
|
10
|
授業計画/Class |
10. A Japanese rock artist called Osama (The King) and translated cover songs 10. 日本のロックミュージシャン王様と訳詞カバーソング |
事前学習/Preparation |
(Reading material 9) (読み物9) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 10) (課題10) |
|
11
|
授業計画/Class |
11. Issues with foreign translations of Japanese literature 11. 日本文学の翻訳を巡る諸問題 |
事前学習/Preparation |
(Reading material 10) (読み物10) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 11) (課題11) |
|
12
|
授業計画/Class |
12. What isvisual media translation? (Part 4: Japanese to English translation 2) 12. 映像翻訳とは何か(パート4:英日翻訳2) |
事前学習/Preparation |
(Reading material 11) (読み物11) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 12) (課題12) |
|
13
|
授業計画/Class |
13. What is visual media translation? (Part 5: English to Japanese translation 2) 13. 映像翻訳とは何か(パート5:日英翻訳2) |
事前学習/Preparation |
(Reading material 12) (読み物12) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 13) (課題13) |
|
14
|
授業計画/Class |
14. What is visual media translation? (Part 6: Issues around mediatranslation) / Deadline for submission of book review 2 14. 映像翻訳とは何か(パート6:メディア翻訳の諸問題)/書評課題2の提出期限 |
事前学習/Preparation |
(Reading material 13) (読み物13) |
事後学習/Reviewing |
(Assignment 14) (課題14) |
|
15
|
授業計画/Class |
15. Information literacy and the future of translation culture (Summary)/ Deadline for submission of final assignment 15. 情報リテラシーと翻訳文化の未来(まとめ) / 最終課題の提出期限 |
事前学習/Preparation |
(Reading material 14) (読み物14) |
事後学習/Reviewing |
(Further reading . . . ) (読み続けること・・・)
|
|